中文的「阿弥陀佛」,在梵文有两个不同的名字:第一个是 Amitabha,第二个是 Amitayus;亦即阿弥陀佛有两种相异的称呼。第一个
Amitabha,意为「无限的光明」(boundless light);第二个 Amitayus,意为「无限的生命」︵boundless life(age))。
两个梵文名字的第一个字,都是 Amita,然后各再加上 bha 或 yus 而成一个完整的梵文佛名。现在要请大家注意的是,梵文
Amita 祇是一个形容词,意为无限的或无量的。在它后面再加上 bha(光明)而成「无限的光明」:如加上 yus(生命)而成「无限的生命」。
现在极清楚看出,中文的「阿弥陀」,祇音译了梵文的「Amita」,而这个梵字祇是一个形容词而已,意为无限的或无量的。如形容词后面不接名词,则断不能作为一佛的佛名的。如祇译
Amita,也绝对不能代表此佛的梵文全部原义的。
中文「阿弥陀经」是由鸠摩罗什所译,「舍利弗。于汝意云何,被佛何故号阿弥陀,彼佛光明无量,照十方国无所障碍,是故号阿弥陀……」。被中国佛教界誉为大译经家的西域国人鸠摩罗什(Kumarajiva),于第五世纪在长安译出了讲阿弥陀佛的「阿弥陀经」,但他却把梵文佛名完全译错了。他祇译了一个形容词
Amita,而胡乱地自作聪明,而称其为「阿弥陀佛」。
直到今日,中国佛教的僧尼及信徒仍不知道「阿弥陀佛」是一大错译,而仍盲目迷信于阿弥陀佛信仰崇拜,真是可怜极了!鸠摩罗什也把梵文Avalo-kitesvara 错译为「观世音」,害了中国佛教!(详见拙著「观世音菩萨真相」)
兹将阿弥陀佛约两个不同梵名列下以供参考:
(Amitabha);(Amitayus)
两个印度佛教梵字取自木神亮三郎博士着的「梵语学」。本人在日本佛教大学做学生研究佛教时,也学了梵文,是必修课。在此顺便一提,罗什译的所谓「极乐」,也是译错了。梵文 Sukhavati,意仅「快乐」或「幸福」,但并无「极」的意义在内。中文的「西方极乐世界」,当然也是一种错译了。
南无阿弥陀佛中的「南无」,梵名 Namas,巴利文名 Namo,同为「皈依」或「皈命」的意义。中文「南无阿弥陀佛(Namo-Amita
Buddha)是说不通的,因为不能皈依「无量的佛」的。因为 Amita 祇是「无量的」或「无限的」的意义而已。中国佛教僧尼及信徒,天天狂热于口诵「南无阿弥陀佛」名号,迷信有助于「往生」净土,但却都成了在错误的佛名上「瞎念」罢了。
|