①译者按:这是指当时对“望教者”(即有志奉基督教者)举行的一种宗教仪式,
并非正式入教时举行的“洗礼”。奥氏在所著《论怎样向不明教义的人讲授教义》一书中,
也提到这仪式。现代天主教“洗礼”的第一部分尚保留着这仪式的痕迹,主要是主礼者以手
指在望教者的额上和胸前划一“十字”,并以少许食盐置于望教者口中。
我的生身之母,忧心如捣,更愿意用她纯洁的心灵将我永久的生命诞生于你的信仰之
中;她急急筹备为我施行使人得救的“洗礼”,希望我承认你、主耶稣而获得罪恶的赦免。
但我的病霍然而愈,“洗礼”亦因此中止,好像我仍然活着,则必须仍然沾受罪恶,因为顾
虑我受洗后如再陷入罪秽,则罪责将更严重,危害性也更大。
这时我、我的母亲和合家都已有信仰,只有父亲一人除外;但他并不能胜过慈母在我身
上的权力,使我和他一样不信基督;因为我的母亲是竭力使你、我的天父,使你成为我的父
亲,她宁愿你做我的父亲;你也帮助她使她优越于她的丈夫,更好地服侍丈夫,因为你命她
如此,她这样做也就是服侍你。
我求你,我的天父,我愿知道为何使我延期受洗礼,是否为了我的利益而放松犯罪的羁
绊?为何我至今还到处听到对于某人、某人说这样的话:“听凭他,由他做去,他还没有受
洗礼。”但对于肉体的健康,我们不说:“让他再受些伤,因为他还没有痊愈。”倘我灵魂
早些治愈,则我自己和家人定必更努力使得救后的我在你的庇护中获得安全,这岂不是更好
吗?
这当然更好。但在我童年之后,险恶的风波胁迫我、考验我,母亲早已料到,她宁愿让
泥土去遭受风波,以后再加搏塑,不愿已经成形的肖像遭受蹂躏。
十二
旁人对我青年时代的担心过于童年。我童年不欢喜读书,并且恨别人强迫我读书;但我
仍受到强迫,这为我是好的,而我并不好好地做:不受强迫,我便不读书。虽是好事,不情
愿做也不会做好。况且强迫我的人也并不做得好;但我的天父,你却使之有益于我。因为他
们除了想满足对傥来的财富与可耻的光荣贪得无餍的欲壑之外,何尝想到强迫我读书有什么
其他目的。“你对我们每人头发的数目也清楚的”,①你利用一切催促我读书的人的错误使
我得益,又利用我怠于学业的错误而加之惩罚;我年龄虽小,但已罪大恶极,确应受惩罚。
你利用那些不为我利益打算的人来造就我,又使犯罪的我受到应受的处分。你促使一切不正
常的思想化成本人的罪刑,事实确然如此。
十三
我自小就憎恨读希腊文,究竟什么原因,即在今天我还是不能明白。我酷爱拉丁文,当
然不是启蒙老师教的,而是所谓文法先生教的拉丁文,因为学习阅读、书写、计算时所读的
初步拉丁文,和一切希腊文一样,在我是同样感到艰涩而厌倦。什么缘故?当然是随着罪恶
和渺茫的生命而来的:“我是血气,不过是一阵去而不返的风。”①我过去和现在所以能阅
读各种书籍和写出我所要写的文字都靠我早年所读的书;这些最早获得的学识,比了逼我背
诵的不知哪一个埃涅阿斯的流浪故事②,当然更好、更可靠。当时我为狄多的死,为她的失
恋自尽③而流泪;而同时,这可怜的我,对那些故事使我离弃你天父而死亡,却不曾流一滴
泪。
①见《诗篇》77首39节。
②埃涅阿斯(Aeneas)是罗马诗人味吉尔(公元前70—19)所著《埃涅依斯》史诗中
的主角。
③《埃涅依斯》诗中迦太基女王。
还有比我这个不知可怜自己的可怜人,只知哭狄多的殉情而不知哭自己因不爱你天父、
我心灵的光明、灵魂的粮食、孕育我精神思想的力量而死亡的人更可怜吗?我不爱你,我背
弃你而趋向邪途,我在荒邪中到处听到“好啊!好啊!”的声音。人世间的友谊是背弃你而
趋于淫乱,“好啊!好啊!”的喝采声,是为了使我以不随波逐浪为可耻。对这些我不痛
哭,却去痛哭:
“狄多的香消玉陨,以剑自刎”。①
我背弃了你,却去追逐着受造物中最不堪的东西;我这一团泥土只会钻入泥土,假如有
人禁止我阅读,我便伤心,因为不能阅读使我伤心的书本。当时认为这些荒诞不经的文字,
比起我阅读书写的知识,是更正经、更有价值的文学。
现在,请我的天父,请你的真理在我心中响亮地喊吧:“不是如此,不是如此。最先受
的教育比较好得多!”我宁愿忘掉埃涅阿斯的流浪故事和类似的文字,不愿忘掉阅读书写的
知识。文法学校门口挂着门帘,这不是为了保持学术的珍秘,却更好说是掩盖着那里的弊
病。他们不必哗然反对我,我已不再害怕他们,我现在是在向你、我的天父,向你诉说我衷
心所要说的,我甘愿接受由于我过去流连歧途应受的谴责,使我热爱你的正道。请那些买卖
文法的人们不用叫喊着反对我,因为如果我向他们提一个问题:“是否真的如诗人所说,埃
涅阿斯到过迦太基?”学问差一些的将回答说不知道,明白一些的将说没有这回事。如果我
问埃涅阿斯的名字怎样写,凡读过书的人都能正确答复,写出依据人与人之间约定通行的那
些符号。如果我再问:忘掉阅读,忘掉书写,比起忘掉这种虚构的故事诗,哪一样更妨害生
活?那末谁都知道凡是一个不完全丧失理智的人将怎样答复。
我童年时爱这种荒诞不经的文字过于有用的知识,真是罪过。可是当时“一一作二、二
二作四”,在我看来是一种讨厌的歌诀,而对于木马腹中藏着战士啊,大火烧特洛伊城啊,
“克利攸塞的阴魂出现”①
啊,却感到津津有味!
十四
为何当时我对于讴歌这些故事的希腊文觉得憎恨呢?的确荷马很巧妙地编写了这些故
事,是一个迷人的小说家,但对童年的我却真讨厌。我想味吉尔对于希腊儿童也如此,他们
被迫读味吉尔,和我被迫读荷马一样。读外国文字真是非常艰苦,甜蜜的希腊神话故事上面
好像撒上了一层苦胆。我一个字也不识,人们便用威吓责罚来督促我读。当然拉丁文起初我
也不识,但我毫无恐惧,不受磨折地,在乳母们哄逗下,在共同笑语之中,在共同游戏之
时,留心学会了。我识字是没有遇到也没有忍受强迫责罚,我自己的意志促引我产生概念,
但不可能不先学会一些话,这些话,不是从教师那里,而是从同我谈话的人那里学来的,我
也把我的思想说给他们听。
于此可见,识字出于自由的好奇心,比之因被迫而勉强遵行的更有效果。但是,天父
啊,你用你的法律,从教师的戒尺到殉教者所受的酷刑,使胁迫约束着好奇心的奔放,你的
法律能渗入有益的辛酸,促使我们从离间你我的宴安鸩毒中重新趋向到你身畔。
十五
主,请你俯听我的祈祷,不要听凭我的灵魂受不住你的约束而堕落,也不要听凭我倦于
歌颂你救我于迷途的慈力,请使我感受到你的甘饴胜过我沉醉于种种佚乐时所感受的况味,
使我坚决爱你,全心全意握住你的手,使我有生之年从一切诱惑中获得挽救。主,你是我的
君王,我的天父,请容许我将幼时所获得的有用知识为你服务,说话、书写、阅读、计算都
为你服务。我读了虚浮的文字,你便惩罚我,又宽赦了我耽玩这些虚浮文字的罪过。的确我
在其中读到不少有用的字句,但这些字句也能在正经的典籍中求得,这是稳妥的道路,是儿
童们所应走的道路。
十六
人世间习俗的洪流真可怕!谁能抗御你?你几时才会枯竭?你几时才停止把夏娃的子孙
卷入无涯的苦海,即使登上十字架宝筏也不易渡过的苦海?我不是在你那里读到了驱策雷霆
和荒唐淫乱的优庇特吗?当然他不可能兼有这两方面;但这些故事却使人在虚幻的雷声勾引
之下犯了真正的奸淫时有所借口。
哪一个道貌俨然的夫子肯认真地听受一个和他们出于同一泥沼的人的呼喊:“荷马虚构
这些故事,把凡人的种种移在神身上,我宁愿把神的种种移在我们身上?”①说得更确切一
些:荷马编造这些故事,把神写成无恶不作的人,使罪恶不成为罪恶,使人犯罪作恶,不以
为仿效坏人,而自以为取法于天上神灵。
①罗马作家西塞罗(公元前106—43)语,见所著《多斯古伦别墅辩论集》
(Fus-culanaeDisputationes)1章6节。
可是你这条地狱的河流,人们带了贽仪把孩子投入你的波涛之中为学习这些东西!而且
这还列为大事,在市场上,在国家制度私人的束修外另给薪金的法律之前公开进行!你那冲
击岩石的声浪响喊着:“在那里求得学问,在那里获得说服别人和发挥意见所必要的词
令。”假如不是铁伦提乌斯描写一个浪漫青年看见一幅绘着“优庇特把金雨落在达那埃怀
中,迷惑这妇人”①的壁画,便奉优庇特为奸淫的榜样,我们不会知道诗中所用:金雨、怀
中、迷惑、天宫等词句。瞧,这青年好像在神的诱掖之下,鼓励自己干放诞风流的勾当:
“这是哪一路神道啊?他说。
竟能发出雷霆振撼天宫。
我一个凡夫,不这样做吗?
我已经干了,真觉自豪。”②
这些词句并非通过淫亵的描写而更易记忆,这些词句不过更使人荒淫无度。我并不归罪
于这些文词,它们只是贵重精致的容器,我只归罪于迷人的酒,被沉醉的博士先生们斟在器
中要我们喝,不喝便打,而且不许向一个清醒的法官申诉。
①见铁伦提乌斯(公元前195—159)诗剧《太监》,585,589,590句。
②参看19页注②。
但是我的天父啊,在你面前,我毫无顾虑的回想过去,我自己是读得爱不释手,我可怜
地醉心于这些文字,然恰因此而有人说我这孩子是前程无量呢!
十七
我的天父,请许我一谈你所赐与我的聪慧和我滥用聪明而做出的傻事。有人给我一项使
我灵魂不安的功课,做得好可得荣誉,不好则失颜面,并以鞭挞威吓我。这课文是叫我写朱
诺女神因不能“阻止特洛伊人的国王进入意大利”①愤怒痛心而说的话。我知道朱诺并未说
这类话,但我们不得不想入非非,追随着神话诗歌的踪迹,把原是用韵的诗,另用散文敷
演。谁能体会角色的身份,用最适当的词句描摹出哀愤的情绪,这人便算高才。
我朗诵时,听到极盛的喝采声,胜过其他许多同学和竞赛者。唉,我真正的生命、我的
天父,这为我有什么用处?这一切不是烟云吗?为训练我的聪明和口才,没有其他方法吗?
主,对你的赞颂,圣经中对你的赞颂之辞,本该支撑我心苗所长的枝叶,不至于被浮华所攫
去,为飞鸟所啄食;因为祭祀叛逆之神不仅限于一种方式。
十八
当时教我奉为模范的是那些谈到自己的常事时因措词不善或文法错误而受到讥评,便深
感惭愧,演述自己的轻薄行径时却有伦有脊、情文相生、淋漓尽致,受到人家称赞而引以自
豪的人。我堕入虚浮之中离开了你,又何足为奇?
主,你是种种觑得明白,但默而不言,你真是“能忍的,慈祥而真实的”。①但你是否
始终沉默呢?现在我的灵魂追求你、渴望你的甘饴,我的心灵向你说:“我已追寻你的容
光,主,我还将追寻你的容光”,②因为处于情欲的暗影之中,就远离你的容光;你便把我
从不测深渊中挽救出来。离开你或重新趋向你身畔,不是在双足的步履上,也不是在空间的
距离上。你的次子,是否跨马或乘车搭船,或生了双翅而飞行,或徒步而去,别居于辽远的
地区,挥霍你在临行时所给他的财物?③你是一位温良的父亲,你给他财物;等他贫无立锥
而回家时,你更是温良。因此,都是由于纵情恣欲才陷入黑暗,才远离你的容光。
①见《诗篇》102首8节;85首15节。
②同上,26首8节。
③用《新约·路加福音》15章荡子回头的比喻。
主、天父,请你看、请你和经常一样耐心地看:人的子孙多么留心遵守前人说话时通行
的有关文字字母的规律,却忽视你所传授的有关永生的永恒规律;以致一个通晓或教授读音
规则的人,如果违反文法,把带有气音的homo④读成没有气音的omo,比起自身为人,违反
你的命令而仇视他人,更使人不快。这无异认为仇人本身比我憎恨仇人的怨毒之心更有害于
我,或以打击别人而加给别人的损伤过于本身因仇视别人而内心所受的损伤。在我们心中,
学问知识镌刻得一定不比“己所不欲,勿施于人”的良知更深。
天父,唯一的伟大者,你深邃静穆地高居天上,你用永行不废的法律对违反者撒下惩罚
性的愚昧:一个人,在群众围绕之中,当法官之前,热狂地企求雄辩的声誉,怀着最不人道
的怨毒攻击仇人的时候,小心翼翼地注意着不要一时失口,说出“interomines”,①但绝
不想到,由于内心的怒火,能把一个人从人群中剔出去。
①按omines字首漏去吐气音H;“interhomines”义为“在人们中间”。
十九
我童年时可怜地躺在这些风尚的门口,那里是我鏖战的沙场,那里我更怕违犯文法,不
怕因自己犯文字错误而妒忌不犯错误的人。
我的天父,我向你诉说以往种种,并向你忏悔我当时获得赞扬的往事,而当时我的生活
标准便是使那些称道我的人满意,我尚未看出垢污的深渊,“我失足于其中,远远离开了你
的双目”。②
在你眼中还有什么人比我更恶劣呢?由于我耽于嬉游,欢喜看戏,看了又急于依样葫芦
去模仿,撒了无数的谎,欺骗伴读的家人,欺骗教师与父母,甚至连那些称道我的人也讨厌
我。我还从父母的伙食间中,从餐桌上偷东西吃,以满足我口腹之欲,或以此收买其他儿童
从事彼此都喜爱的游戏。在游戏中,我甚至挟持了求胜的虚荣心,住往占夺了欺骗的胜利。
但假如我发现别人用此伎俩,那我绝不容忍,便疾言厉色地重重责备,相反,我若被人发觉
而向我交涉时,却宁愿饱以老拳,不肯退让。
这是儿童的天真吗?不是,主,不是,请许我如此说,我的天父。因为就是这一切,从
对伴读家人、老师,对胡桃、弹子、麻雀是如此,进而至于对官长、君主,对黄金、土地、
奴隶也就如此;随着年龄一年一年伸展,一如戒尺之后继之以更重的刑具。
因此谦逊的征象仅存于儿童的娇弱:我们的君主啊,你说:“天国属于此类”,①即是
此意。
二十
但是,主、万有最完备最美善的创造者和主持者,我们的天父,即使你要我只是一个儿
童,我也感谢你。因为这时我存在,我有生命,我有感觉,我知道保持自身的完整,这是我
来自你的深沉神秘的纯一性的迹象;我心力控制我全部思想行动,在我微弱的知觉上,在对
琐细事物的意识上,我欣然得到真理。我不愿受欺骗,我有良好的记忆力,我学会了说话,
我感受友谊的抚慰,我逃避痛苦、耻辱、愚昧。这样一个生灵上,哪一点不是可惊奇、可赞
叹的呢?但这一切都是我天父的恩赐,不是我给我自己的;并且这一切都是良好的,这一切
就是我。造我者本身原是美善,也是我的美善,我用我童年的一切优长来歌颂他。
我的犯罪是由于不从他那里,而独在他所造的事物中、在我本身和其他一切之中,追求
快乐,追求超脱,追求真理,因此我便陷入于痛苦、耻辱和错谬之中。我感谢你、我的甘
饴、我的光荣、我的依赖、我的天父;感谢你的恩赐,并求你为我保持不失。你必定会保存
我,而你所赐与我的一切也将日益向荣;我将和你在一起,因为我的存在就是你所赐与的。