有一年美国创造论学会的科学家,到伊斯坦堡大学来进行交流学术研讨会,近十位美国的科学家轮流发言,从众多不同的角度来见证世界是被创造而有,而不是进化而来的。每一位科学家在演讲的结语句,都肯定的说世界是上帝所创造的。 其实,这话题在伊斯兰世界中没有太大的讨论必要,因为大部份人颇为肯定世界是被创造而有的。所以,在发问和讨论的时间,热爱发问的中东学生仍安静得好像没有思想一般。 奇怪的是,每当科学家们说世界是上帝所创造时,全场鸦雀无声。但科学家用亚拉伯语说世界是安拉所创造的时候,这时全场掌声雷动,人人欢喜称善。 为什么他们有这样不同的反应呢?到底是与会的学生知识份子不懂英文GOD的意思?还是觉得外国学者能学他们的语言而感高兴,值得拍掌鼓励? 其实在翻译上,安拉与上帝或God只是在不同语言中的同义词吧,等于男人在英文中称为man一样,但安拉这名称在伊斯兰世界却有特别感情。 话说伊斯兰教在阿拉伯半岛兴起时,在麦加的克尔白神殿中有三百多尊神像,其中一具神祇的名字为安拉。安拉在阿拉伯语是至高神的称呼,穆氏就以这为独一神的名字,宣布除了安拉再无别神,且下令捣毁其余所有的偶像。而在可兰经中更赋与深一层的意义,称安拉为天地的创造者,日月星晨的支配者,人类生计的供给者,灾难的解救者,无始无终,万物皆可朽坏,唯安拉本体永不灭.........等等。 自此以后,安拉这名字在伊斯兰世界就成了一特别神圣的称号。有穆斯林学者把安拉的德性归纳出九十九个名字,如果信众能顺序背出这九十九个名字,保证可以上天堂云云。 也因这原故,安拉这名字在一些穆斯林心中,产生了特别的感情而成了伊斯兰教独一神的专称,较保守的穆斯林更不容许在翻译上动用这专有名词来形容其他宗教独一神的称呼。例如,不少穆斯林说接纳摩西五经,大卫的诗篇和福音书是上帝的话,但在很多伊斯兰国家中的圣经翻译,他们就不容许圣经用安拉这名字来称这创天造地的上帝。 所以,在那次学术交流会上,有美国科学家说是安拉创造世界时,穆斯林听众们因这名词而产生强烈的认同感,以为这美国的基督徒科学家快会成为穆斯林了,因为他也同意安拉是创天造地的伟大主宰。有这误会的原因,是他们把安拉这名词加上了主观的感情,而忽略了在翻译上的客观意义吧?
|