第四部分:李著与《圣经》抢道

第一章 中华《圣经》史和(和合本)


来历的怀念

近期听闻一些"新路"的聚会中,逐渐丢弃国语和合本《圣经》,在聚会和圣徒个人生活中开始使用李主译并注解的《恢复本》"圣经"。《圣经》产生新译本并不希奇,有人参照其它译本为要考查译文的准确也无不可。令我们忧心的是,这是否李氏之"恢复"和"新路"又一与众教会分离的具体步骤。除了与李自己有关"使徒"、"职事"的词旬,没有改革之外。原《和合本圣经》中一般圣徒中常用词句,基本都被改了。对三一神、基督、教会等基要真道也产生非常重大的改变。又加上李一人所见占篇幅四分之三的注解。

危及下代,忧心寸断

我们深切的担忧神的教会中,又将产生出一班说一种有别于众圣徒话的"新流派"。如今这样形成一班人,改换了基要信仰(圣经真理),又改换了属灵词句,口语,到了下一代,恐再也难以愈合和彼此交通。我们相信主是永活的,他必不会错。但从骨肉肢体和在苦难中一同过来的众弟兄姐妹来说,如此而开始的"分道而驰"不能不肝肠碎裂,悲痛欲绝;但愿这是我们的忧心,还不是事实,求主可怜我们、可怜你的群羊。

追忆往事,珍惜今日

为着如此的忧心与痛苦、也为着纪念历代中外圣徒对中国教会和圣经翻译工作上所流的血泪,谨此略述,唤起神的众儿女珍惜今日蒙恩地位,也珍惜肢体的彼此相爱。更宝爱神赐给我们的这一本中文《和合本圣经》。

一、进入中国的艰难

远在唐朝时期,就有西教士在中国传扬福音,只因各种原因没有成功。这样经过一千余年,虽有各种会派到过中国,都难以在这块充满了迷信、封建的土地上扎根结实。

直到十六世纪,许多海外弟兄姐妹都尝试进入中国,在清廷极力的排外中均告失败,他们徘徊在中国沿海的岛屿上,一直等待时机,始终没有机会,一位一位地先后去世。有一位方济各,在广东一个名叫上川的小岛等候向中国传福音,于1552年12月3日在岛上去世,一生没有能进入大陆。有一位意大利人范礼安,竭尽全力做了许多工作,终不如愿,在临终前,遥望中国大陆,哀声呼喊:"石头啊!石头啊!你几时才为我主裂开呢?"

二、中国福音开展和马礼逊译本

主听见了这些圣徒的呼喊并纪念他们的眼泪,此后海外的弟兄们逐渐在中国得以落脚,他们的第一步工作,就是抓紧为中国人翻译圣经,他们为中国人民拼尽全力,做出了重大贡献,给中国影响最早的当推马礼逊译本。

马礼逊在1782年出生于英国,少年时放荡,16岁蒙恩得救,不久蒙主呼召要去中国传福音,1807年25岁受英国伦敦会差派来中国传福音,仍因朝廷闭关不能入大陆。无奈于1809年加入"东印度公司"做翻译员,望借此机会得在中国居留。就此遭受本国同胞误会、公司的警告、天主教的妒忌、经济的贫乏,加之中国人的冷酷无情,在极大的困苦中住在澳门租到的一间货仓中着手进行《圣经》的翻译工作。在各种恶劣环境煎熬下,初生下的儿子夭折。以后唯一亲人--马夫人因病死于澳门。一年后挚友和同工米伶也离世与他分手。这种种打击,令他灰心绝望,在极大的孤寂中,几乎想离开这个伤心,对他毫无同情、冷酷的地方,回到享乐的祖国,但他终于没有退缩,他在日记中说:"......我亲爱的玛丽......米伶死了......只剩我一人深感寂寞,但神支撑我的软弱......希望将来我也死在我工作的地方......"于此仍为圣经和各种福音书刊的翻译,编制中国第一本《华英字典》,然而苦难并未减轻,为了躲过清廷的严密监视,他将请人用高价刻成,耗费他一生心血的译文书板,藏于屋角,到了环境松动,拿出来想印刷时,岂料已被蚁虫蛀去大半。这个晴天霹雳,无疑将他击倒在地,悲痛欲绝。这位如麦子经历极大死亡的圣徒仍不气馁,终于在1923年他的文理本《圣经》在广州印行出版。在他七年福音工作中,只有一位叫梁发的中国人相信得救。这位梁发后为本国的福音作出了重大贡献。马礼逊弟兄为了中国的千万罪人拼尽了生命的全部,在1934年息下劳苦,正于他生前所愿的死在他奋战、挣扎、工作的地方--中国澳门,并且埋葬在那里。中国的众教会有今天,不能不怀念这些如麦子一样死在中国的众圣徒。他们经历了各种反教暴乱、极大困苦、穷乏、牺牲,终于使福音在这块上地上扎根结果。

三、国语《和合本圣经》的来历

在这些圣徒一生的拼博下,中国的福音逐渐展开。但因各差会和各种译本的语言不尽相同,加上中国地大物博,语言很难一致,各国宣教士都感觉需要能在全国通用的一种译本,才于1890年在上海宣教士大会中决定,重新翻译一本既忠于原文又能揉合全国各地语言的圣经,1891年立即动手,要众多中国各地方言、官话、白话,在不违背圣经本意的前提下,能使全国人民都能读懂,是一件十分艰巨的工作,为了一个词、一个字或一节圣经反复推敲,乃至远道访问,在酌定中要顾到全中国范围,不知要花多少时日和心血,前后经历27年时间,于1919年正式出版。所惜的是,这些耗费大量心血默默无闻的圣徒们,除了一位美国的富善博士以外,都已去世,他们中没有一个能亲眼看见自己辛勤劳苦的成果--国语《和合本圣经》。许多的名字也没有留下,他们只在主的怀中,得享他们劳苦的果效,今日我们手捧他们穷一生心血而未见到的这一本中文圣经,思念他们为我们后人留下的产业,热泪涌流。感谢主为我们中国人民赐下何等恩惠,这是西教士们在中国最后留下的一大贡献。

这一本《和合本圣经》的出版,立即被当时中国政府高度重视,因当时政府为推行全国的白话文运动,正苦于没有好的教材,当他们见到这一本《圣经》,非常欢喜,立即加以推荐,可以说是在中国的"文艺复兴"中担任重要角色,没有几年时间推行全国。

如今无论在大陆海外的信徒和对中国有负担的外藉人士,皆以此译本为最喜爱,各种手册、书籍、圣经注释,凡提起圣经译本的,无不高度赞扬这本译本的译意准确,语言流畅,忠于原文,用词精炼,倪氏的《读经之路》中称此译本是最好的,并提出许多重要词句译得准确的例子。(见97页)

在传福音弟兄们的见证中,可证明圣徒们对《和合本圣经》所花的工夫,在中国大江南北,从东北到西南,凡讲汉语的若讲语言会发生诸多难处,若读《和合本圣经》就全然明白,句句语言,基本都能领会,给传福音带来极大方便,这不能不感谢天父赐给中国人民的宝贵礼物,谨此敬拜他!今日有好些圣徒们重译许多现代语《圣经》,但我们不得不承认,直到今日,还没有一本可以代替和合本的,中国千万信徒宝爱这27年心血的《和合本圣经》,实在已结下难解之缘。


上章 目录 下章